以文本方式查看主题

-  一个人客栈  (http://www.ygrclub.com)
--  『三言两拍』  (http://www.ygrclub.com/bbs/list.asp?boardid=8)
----  滴与抖  (http://www.ygrclub.com/dispbbs.asp?boardid=8&rootid=60930&id=60930)


--  作者:兰石
--  发布时间:2002-11-19 1:24:19

--  滴与抖
“当他走路的时候,忧郁仿佛马上就会从他身上滴落一样”。这是林肯朋友赫尔顿对他的一段描述。后来,我看到另一种翻译:“当他走路的时候,忧郁仿佛马上就会从他身上抖落一样”。滴换成了抖,最简单的分析:“滴”至少能让人想起雨或水,“无边丝雨细如愁”~“问君能有几多愁  恰似一江春水向东流”。汉语文本的语境意象自然就和文中的忧郁暗合,加强了呼应  共振。而“抖”呢,抖什麽?抖蚤子麽?一字之差,神韵全无。

文章如此,诗歌翻译中不应当的耗散就更是惊人。
我买到一本《裴多菲名诗名译》,其中新译了一首白莽(左联五烈士中的殷夫)曾翻译过的著名诗句:生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/两者皆可抛。当代名家译为:生命啊,你是这样的宝贵/爱情啊,你比生命还要宝贵/若是为了自由啊/我两者都不要了。~~~~~~~~我在昏倒之前把这本书扔出了窗外。
诗人戈麦(愿他的灵魂得到安息)翻译过博尔赫斯的《我的一生》:我爱过一个高傲的白人姑娘/她有着拉丁美洲的宁静/我看过一望无际的郊野/那里,落日未完成的永恒已经完成。   而林之木和王永年在博尔赫斯全集的诗歌卷中如此译道:我爱过一个高傲白皙的姑娘/她具有西班牙的宁恬静/我见过辽阔的郊野/那里的夕照无比辉煌。MY  GOD!!我把书丢进床下,关了一个月禁闭。
还有更可怜的叶赛宁,他的名句:“在大地上我们只过一生”被《叶赛宁名诗精选》译为:“人生在世  生命难再”。我当场吐血三升,以头抢地~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
打住。关于翻译中的耗散和转移与译书本身对中国新文学发展的推动与促进孰重孰轻?根据两害相权取其轻的原则,我一直沉默。但随着更多翻译丛书的出版,重读经典的过程中,看见越来越多的珍珠被变为裹了一层迷魂汤的沙子,我忍无可忍~~~~~~
我无意讨论“意译” “直译” “硬译”等等,只想提醒手握如椽巨笔的衮衮诸公:下笔之前,最好扎实哲学 历史及汉语语言基础。否则,单凭匹夫之勇,赤膊上阵,难免变成箭猪。挥舞的旗杆也会一世而斩。







[此贴子已经被作者于2002-11-19 1:24:18编辑过]

--  作者:布衣
--  发布时间:2002-11-16 20:57:13

--  
好样的,兄弟!
--  作者:采莲女
--  发布时间:2002-11-16 22:34:44

--  
灌水有理。和和。。。。
--  作者:入水三分
--  发布时间:2002-11-17 2:52:53

--  
鲁讯先生是支持直译的,为此还写了不少的文章,但是象成语之类,中外皆有,若直译,极不好懂。比如毛泽东曾开玩笑自称:和尚打伞,无法无天。斯诺将其直译成英语:一个打着破伞,云游四方的僧人。国人再翻译过来,形成一个见于许多历史书的经典的错误。再比如成语“积毁销骨”,法国人浪漫的将其翻译成:策划一场战争,销售死人的骨头。外国的:Every jack has his Jill,译成物各有偶就比译成:每个杰克都有他的杰欧好懂的多。还有black sheep,最好是译成“害群之马”。Lock the stable door after the horse has been stolen译成“亡羊补牢”多好。Lookers on see most of the game译成:在旁边看的,看到最多的游戏,不如译成中文成语:旁观者清。这类例子太多了

--  作者:布衣
--  发布时间:2002-11-17 18:07:41

--  
外文译本中,个人喜欢傅雷所译

--  作者:涛声依旧
--  发布时间:2002-11-19 16:50:05

--  RE:滴与抖
现在做文学翻译的人是越来越少了.
精者更是微乎其微.
悲.
--  作者:阿三
--  发布时间:2002-11-19 18:59:29

--  
呵呵,一个笑话,说名字的翻译,在外国说韩愈,他们给翻成查理韩,因为昌黎的缘故。那杜甫呢,当然是翻译成杰米杜了,这是因为子美。最有意思的是孔子,被翻成尊尼孔,一定是因为仲尼了,也真妙啊。
--  作者:珠儿
--  发布时间:2002-11-20 7:53:29

--  
诗歌翻译喜欢查良诤,好象他又叫穆旦。


版权所有: Inncn.Com 一个人客栈 旧事回顾 联系:小刀
页面执行时间:148.438毫秒