以文本方式查看主题

-  一个人客栈  (http://www.ygrclub.com)
--  『现代诗谷』  (http://www.ygrclub.com/bbs/list.asp?boardid=10)
----  译诗  (http://www.ygrclub.com/dispbbs.asp?boardid=10&rootid=54582&id=54582)


--  作者:布衣
--  发布时间:2002-10-24 15:11:57

--  译诗
看到一首英文诗
喜欢,就翻译出来

生命与死亡

假如
生命是一个头上戴着花的老人

年轻的死亡坐在咖啡馆
微笑,在他的拇指和食指之间
捏着一张钞票

(我对你说“他会买花吗?”以及
“死亡如此年轻
而生命穿着天鹅绒的裤子
生命步履蹒跚,生命的脸上还有胡子”

我这样对沉默的你说——“你看见
生命了吗?他在这里,又在那里
是那个,又是这个
或者什么也不是,只是一个老人他老是
瞌睡,在他的头上
戴着花,他总是对着无人的空间哭泣
为那些玫瑰,为那些
矢车菊
是的
他会买吗?
为那些美女——哦,听啊
有人在跳舞”)

我想我的爱人在慢慢的回答。可是
我想我还看见了别的

有一个女士,她的名字叫以后
正坐在年轻的死亡旁边,她非常苗条
象一朵花

--  作者:雨夜昙花
--  发布时间:2002-10-24 15:19:16

--  
请再用中文解释一遍,呵呵。
--  作者:布衣
--  发布时间:2002-10-24 15:46:58

--  
晕倒,哈哈
--  作者:雨夜昙花
--  发布时间:2002-10-24 16:17:25

--  
何为诲人不倦?
才提个问题就晕倒,可见职业道德尚有欠缺。


--  作者:水蓝
--  发布时间:2002-10-24 16:40:46

--  
给把椅子,坐下讲来,可能布衣这几天累的:)
--  作者:珠儿
--  发布时间:2002-10-25 7:51:59

--  
真的不懂哦,支持昙花,强烈要求再翻译一遍。


版权所有: Inncn.Com 一个人客栈 旧事回顾 联系:小刀
页面执行时间:132.813毫秒