以文本方式查看主题 - 一个人客栈 (http://www.ygrclub.com) -- 『现代诗谷』 (http://www.ygrclub.com/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 译诗 (http://www.ygrclub.com/dispbbs.asp?boardid=10&rootid=54582&id=54582) |
-- 作者:布衣 -- 发布时间:2002-10-24 15:11:57 -- 译诗 看到一首英文诗 喜欢,就翻译出来 生命与死亡 假如 生命是一个头上戴着花的老人 年轻的死亡坐在咖啡馆 微笑,在他的拇指和食指之间 捏着一张钞票 (我对你说“他会买花吗?”以及 “死亡如此年轻 而生命穿着天鹅绒的裤子 生命步履蹒跚,生命的脸上还有胡子” 我这样对沉默的你说——“你看见 生命了吗?他在这里,又在那里 是那个,又是这个 或者什么也不是,只是一个老人他老是 瞌睡,在他的头上 戴着花,他总是对着无人的空间哭泣 为那些玫瑰,为那些 矢车菊 是的 他会买吗? 为那些美女——哦,听啊 有人在跳舞”) 我想我的爱人在慢慢的回答。可是 我想我还看见了别的 有一个女士,她的名字叫以后 正坐在年轻的死亡旁边,她非常苗条 象一朵花 |
-- 作者:雨夜昙花 -- 发布时间:2002-10-24 15:19:16 -- 请再用中文解释一遍,呵呵。 |
-- 作者:布衣 -- 发布时间:2002-10-24 15:46:58 -- 晕倒,哈哈 |
-- 作者:雨夜昙花 -- 发布时间:2002-10-24 16:17:25 -- 何为诲人不倦? 才提个问题就晕倒,可见职业道德尚有欠缺。 |
-- 作者:水蓝 -- 发布时间:2002-10-24 16:40:46 -- 给把椅子,坐下讲来,可能布衣这几天累的:) |
-- 作者:珠儿 -- 发布时间:2002-10-25 7:51:59 -- 真的不懂哦,支持昙花,强烈要求再翻译一遍。 |
版权所有: Inncn.Com 一个人客栈 旧事回顾 联系:小刀 页面执行时间:132.813毫秒 |