以文本方式查看主题 - 红网论坛 (http://202.103.69.41/bbs/index.asp) -- 诗词语林 (http://202.103.69.41/bbs/forumdisplay.asp?boardid=38) ---- 香樟祭 (http://202.103.69.41/bbs/showthread.asp?boardid=38&rootid=&id=36366) |
-- 作者:梅花香雪 -- 发布时间:2003-2-26 13:45:00 -- 香樟祭 你无言的躺在了地上 枝残根断叶儿凄惶 失家的鸟雀哀哀唧喳不停 任春雨温柔也抚不好创伤 你只是一棵小小的香樟 钢筋水泥占领的城市 放心去吧,美丽的香樟
|
-- 作者:梅花香雪 -- 发布时间:2003-2-26 13:46:00 -- 五律 香樟祭 小园樟树好,鸟雀戏高巢。 耐雪香常在,经冬叶不凋。 楼多天渐小,地俏绿逾消。 斧破参天梦,一任春雨飘。 |
-- 作者:芳荷 -- 发布时间:2003-2-26 14:07:00 -- 可怜的香樟,叹!反讽笔法不错,推荐:-) 小师妹,我祭人,你祭树,就连这个也一起:-) |
-- 作者:唐古拉山的风 -- 发布时间:2003-2-26 15:08:00 -- 更喜欢现代诗一些。其表现力是五律所不及。 有味。 精华。 |
-- 作者:梅花香雪 -- 发布时间:2003-2-26 15:17:00 -- 楼下有个小园,小园里很多香樟树。绿荫一片,鸟语花香。在这个钢筋水泥所占领的城市里,小园简直就是世外桃源。今天上午出门,走过小园,发现里面的树给砍了大半,一片狼籍。估计是要清理掉树木,盖高楼吧。香樟是江南常见的树,四季常青,有淡雅的香味。夏天蚊蝇都不敢近前的。今天春雨飘飘,可这个生命的雨水却再也滋润不活这几棵香樟树了。 最近看见菜花在用古诗的意境写新诗,我就把这个香樟祭写成新旧两体了。很多感情是新诗古诗都可以表达的。不过,把古诗翻译成新诗大都会失原味的。因为那个古诗不是你写的,你很难走进这个诗里去,很难有当时写这个诗的人的心境。 |
-- 作者:唐古拉山的风 -- 发布时间:2003-2-26 19:38:00 -- 徐志摩曾翻译过《漱玉词》, 我想他在九泉之下一定捱李清照骂了。 译诗很多时候都吃力不讨好。 |
-- 作者:梅花香雪 -- 发布时间:2003-2-27 12:19:00 -- 诗是作者的灵魂,我们都走不进别人的灵魂,所以根本就体会不了作者当时的心境。 |
-- 作者:菜花 -- 发布时间:2003-2-27 15:13:00 -- 梅花用新诗写一件事,行有余力再用古体写,两者写得都好。“地俏绿逾消”别扭了一点。 五律前六句的书面意思,在新诗中都找不到。两首诗虽然总体思想一致,但文字表面意思并不一样。所以这并不是互译。一般的翻译,如果这样做,那是创作,不是翻译。 旧诗无法译成新诗,我不同意“诗是作者的灵魂,我们都走不进别人的灵魂,所以根本就体会不了作者当时的心境。”,我坚持原来的解释:旧诗有一半以上的美,来自于它的形式(如对仗、平仄、一个字就是一个词等),译成新诗时,这种形式丢掉,所以原诗之美难以表达。必须像这首诗一样,把握原意,字面上大动干戈,另起炉灶,才有可能成功。只是这已不是一般意义上的翻译,是再创作了。
|
-- 作者:梅花香雪 -- 发布时间:2003-2-27 15:29:00 -- 楼多天渐小,地俏绿逾消。 这两句是最写实的。这个俏字练了几次才有这个字的。 现在的城市楼房越来越高,越来越多,视线再也不能一望无际了。 地皮越来越值钱,所以就用了这个俏字。 菜花所说的五律前6句在新诗里找不到,我觉得菜花看错了。 诗美丽的不止是形式,应该是诗里的含义,诗里的灵魂。所以,你只能翻译诗面上的东西,你翻译不了诗的灵魂。 |
-- 作者:菜花 -- 发布时间:2003-2-27 15:42:00 -- 呵呵,梅花懂,我不懂。 我只会译表面的东西。 |
-- 作者:梅花香雪 -- 发布时间:2003-2-27 15:47:00 -- 翻译诗面上的东西,再加上自己相应的感情。你翻译出来的再不是原来作者的情感。。 |