以文本方式查看主题

-  红网论坛  (http://202.103.69.41/bbs/index.asp)
--  湖湘文化  (http://202.103.69.41/bbs/forumdisplay.asp?boardid=3)
----  the one and the other  (http://202.103.69.41/bbs/showthread.asp?boardid=3&rootid=&id=49368)


--  作者:outre
--  发布时间:2003-5-4 22:39:00

--  the one and the other
波伏娃的《第二性》,是很久以前就读过的,但那时的版本似乎不太全,而且时间隔了这么久,对它的印象已经相当模糊了。最近有幸读了以陶铁柱为主译的全译本,其中有两个重要的名词解释,用译者的话来说,如不能正确地理解它的含义,就不能正确地理解全文,这两个名词即:the one , the other。

  读过萨特《存在主义》的朋友,一定记得“他人即地狱”这句话。他人其实就是the other的直译。但这种译法似乎略显偏颇,而且容易造成误解。the other,其实是相对于the one而言的,并非表意的“他人”,而是说:那些失去了自我的、被异化了的人,就如同坠身地狱一样,终会落入永劫不复的境地。(大意) 

  但对于陶将这二词翻译成“他者”和“此者”,我认为还是不够精确和全面。一方面:这种译法显得拗口和生涩,另一方面,并不能一语中的地表达波伏娃使用这二词的真正意图。 

  在《波伏娃》中,the other一共表达了两层含义:1)与自己的群体无关或相异的人群,如犹太人之于高贵民族,如黑人之于白人,甚至于女人之于男人;2)带有一定的贬义:即便最无用的白人,也会为自己没有身为一个“肮脏的黑人”而自豪;而一个最平庸的男人,也会为自己能有机会凌驾于女人之上而倍感骄傲; 

  所以我更倾向于这样一种译法:已类和他类;同类和他类;同已和异已。 

  这样译的好处有以下: 
  1)“者”字从字面上来说,略显单薄了些,不如“类”字在群体类别区分上来得铿锵有力; 
  2)“他”和“此”,在汉字中,并非直接对立的两个字。而“他”和“已”,“异”和“同”,却明显地表明了自己的立场,和对其他人的排斥; 
  3)“他者”,更象一个中性词。“异类”和“异已”,却一听就是贬义的。(可以参见异教徒的说法) 
  4)这二者的次序关系,是以the one 为先的。the one首先确立了自己的立场,才会相对自己,提出the other的说法。对于作为the one 的主体来说,the other是附属的、次要的、较低级的。“已”字就能体现出这种优先的、为主的地位优势,而“此者”,却太过模糊。 

  理解这二词,确实非常重要,因为在全文的开篇,就有波伏娃对于男人和女人作为两个群体的地位论述。很明显,男人是the one, 女人是the other。


--  作者:布衣
--  发布时间:2003-5-4 22:52:00

--  
对于英文我是不大懂的。
说到同类与他类,同已和异已。并没有你说的“优先的、为主的地位优势”
个人认为,这两个词的主要差异表现在:
1、这两个词是在感表色彩上有所不同。
2、这两个词是舒述对象的定位不同。

--  作者:布衣
--  发布时间:2003-5-4 22:57:00

--  
“那些失去了自我的、被异化了的人,就如同坠身地狱一样,终会落入永劫不复的境地。(大意)”
这个大意不确切。

“他人即地狱”是萨特流传深广的思想。个体有了自由,必须面对他人。我们两个人不能成为一个人,其根源就我们的意识多样性。你想的和我想的不一样,这使我常常觉得恐慌,因为我看见我所设定的世界突然间从我的手指尖逃脱了,逃向另一个人的设计之中、这个人不断地注视着我,因为我也是世界的一部分,所以他也企图设计我,于是我被迫要变成他者的存在,我原始的堕落就是因为他者的存在造成的。

参考:《存在与虚无》作者:(法)萨特
陈宣良译,商务印书馆版


--  作者:三叶四叶草
--  发布时间:2003-5-4 23:03:00

--  
晕。。。。这里还专门论述起来乐啊。。。。。

喝喝。。。。高得那么复杂。。。。

其实,只是一个相对得概念得而已把?有这么多得名堂么?管它呢,趁机关税才是最根本得,。。。。


--  作者:outre
--  发布时间:2003-5-5 8:33:00

--  
嗯,我在网上也找到了这一段资料。

但是,据我所知,the one不是单指的自己,the other也不是单指的个别的他人。所以如果作者把the one和the other之间的矛盾,单纯地看作是“我们两个人”的事情,并且牵强地将the other理解成另一个人,那么我对这整段的释义持保留意见。

陶铁柱重译《第二性》,也是缘于前译者不能很好地解释the one和the other,如果对基本概念出现了重大的误解,那么对其它内容的翻译难免会牵强附会。

当然,我自己的法语也不好,所以无法找出原本来对照。但是我有不少中英互译的经验,知道差之一词,谬之千里的道理。

另:我所说的这个(大意),是中译本《第二性》中有所表达的,并非我自己的翻译。虽然我不能拿它作为强有力的依据,但我仍会对其它的译法保持怀疑。


--  作者:蝉衣
--  发布时间:2003-5-5 10:28:00

--  
这两个词于我来说只能简单地理解为:这个与另一个,就象you  and  me !呵呵
--  作者:周黑子
--  发布时间:2003-5-5 19:44:00

--  
现在三言有了学术味道。

好事。


--  作者:大隐于网
--  发布时间:2003-5-6 20:37:00

--  
以下是引用蝉衣在2003-5-5 10:28:00的发言:
这两个词于我来说只能简单地理解为:这个与另一个,就象you  and  me !呵呵

呵呵,本来就是“这一个”和“另一个”。


--  作者:outre
--  发布时间:2003-5-6 20:42:00

--  
“这一个”和“另一个”的英文应该是:this one and aother one
:)
--  作者:outre
--  发布时间:2003-5-6 20:50:00

--  
或者:this one and the other one.
这种说法表示总共只有两个。非此即彼。

世界上不仅只有你和我两个人吧:)


--  作者:大隐于网
--  发布时间:2003-5-6 23:57:00

--  
我常听到沙克和搭档之间斗嘴时说,THE ONE,不知是什么意思?
--  作者:outre
--  发布时间:2003-5-7 10:29:00

--  
联想到李连杰有部电影叫<THE ONE>(译作《龙行天下》),the one在该片中,指的是真身的意思,是相对那个复制人而言的。
斯瓦辛格也有部片子是讲复制人的,那个复制人一直以为自己才是真正的the one。这种倒错,使得情节发展很是错综复杂。
最近看的一个寓言,说是一个木匠的背上长出一个肉瘤,越长越大,最后形成一个和木匠本人一模一样的人形。木匠善良讷言,肉瘤却恶毒善辩,说服人们用各种方式除去了木匠,从而取而代之。
从这种意义上来说,the one和the other的矛盾,就是真身和复制品的矛盾,确实是你死我活、不可调和、如同地狱般可怖的。