以文本方式查看主题 - 红网论坛 (http://202.103.69.41/bbs/index.asp) -- 湖湘文化 (http://202.103.69.41/bbs/forumdisplay.asp?boardid=3) ---- 评《汉魏六朝诗三百首译析》 (草稿)[原创] (http://202.103.69.41/bbs/showthread.asp?boardid=3&rootid=&id=40811) |
-- 作者:道南正脉 -- 发布时间:2003-4-1 21:04:00 -- 评《汉魏六朝诗三百首译析》 (草稿)[原创] 评《汉魏六朝诗三百首译析》 黄自随 相传孔子删《诗》,存“三百篇”,后世选注诗词的学者遂多循此旧制。在“知识考古学”发达的今天看来,“删”只是前儒有意的误读,意在夸大孔子的话语权力,缘饰其“为天地立心为生民立命为往圣继绝学万世开太平”之圣心。记得钱钟书先生曾抱怨过,选注古代诗词往往是费力不讨好的差事,而要选注好“三百篇”似乎更是异常艰巨的工作。 汉魏六朝是我国文学史上一个承先启后的阶段,而魏晋六朝则是文学的自觉时代。这一时期的诗歌总集主要有明代张溥编的《汉魏六朝百三名家集》、近人丁福保编的《全汉三国晋南北朝诗》,今人逯钦立编的《先秦汉魏晋南北朝诗》。这一时期诗歌的历代选本也不下百部,仅笔者所寓目的今人选本就达十余种。然因种种原故,诸选本虽各有千秋,但总有一些地方不尽人意。近读到沈文凡教授主编的《汉魏六朝诗三百首译析》(吉林文史出版社,1999年 9月第1版,2002年10月第2版)(以下简称《译析》),有感于《译析》体现的严谨质朴求实的学风,且其集前贤研究、选注之大成,金相玉振,于是就有了责任要为这本确实难得的珍本写点东西。 其一,《译析》“三百首”取舍精当。据笔者粗略统计,这一时期的诗歌至少有一万多首,而要编选出“三百首”简直是沙里淘金,颇需一定的眼光和煞费一番心血。如汉代文人 诗中,高祖唐山夫人的《安世房中歌》十七首,司马相如等人的《郊祀歌》十九首,韦孟的《 讽谏诗》、《在邹诗》两首,曾经被人认为是“大文字”,多以歌功颂德为能事,其实不过是模仿《诗经》、因袭《楚辞》而已,还不如项籍的《垓下歌》、刘邦的《大风歌》之类有新鲜的风格,所以这些诗歌《译析》“删”而“不存”。又如《译析》所选的班固《咏史》一诗不失为文人五言诗草创期的杰作,然后人多以钟嵘“质木无文”一语来贬斥其艺术成就而不选。其实班诗“有感叹之词”,是“东京二百载中”所不多见的五言代表作,钟嵘也确实承认了 它艺术上的成功,因此不选班诗者的确有失严谨。余冠英选注的《汉魏六朝诗选》(人民文学出版社,1958年9月第1版)和姜书阁、姜逸波选注的《汉魏六朝诗三百首》(岳麓书社,1992年5月第1版)都没有选班诗,笔者不得不为之感到遗憾。 晋宋以后的文学屡遭后人鄙薄,因此一些佳作名篇也罹厄运被“删”而“不存”。唐人陈子昂曾说“汉魏风骨,晋宋莫传”,“齐梁间诗,彩丽竞繁,而兴寄都绝”(《与东方左史虬修竹篇序》),李白也说“自从建安来,绮丽不足珍”(《 古风》其一),白居易更为“激进”,称“陈、梁间率不过嘲风雪、弄花草而已”(《与元九书 》)。对于唐人的这种批评,后人每每加以夸大,而今人又多目以“反现实主义的逆流”(余冠英《汉魏六朝诗选?前言》),于是不少选本妄自编选者往往有之,尤其是对晋人玄言诗和山水诗以及宫体诗删而不论。这一点正是不少选本让人深感遗憾之处,而《译析》在这方面颇使人满意。如《译析》所选王羲之的《兰亭诗》和汤惠休的《怨诗行》、《白?歌》,余冠英 就没有选。 其二,《译析》在翻译、作者简作、注释三部分均有其个性和特色。翻译方面,《译析》既忠实 于原作,又有译者的发挥创造,译文十分典雅别致,读来回味无穷。这与译者的个人创造是分不开的,也正是接受美学所说,“文本”(text)在无数次“遮蔽”中被“澄明”、被解读。《译析》“作者简介”相对某些选本而言,是极为严谨的。它对作者生平、作品风格与前人对该作者的作品的批评、作者的文集、正史所载的传记等都一一做了介绍。正如孟子所说的:“颂其诗,读其书,不知其人可乎?”(《孟子?万章下》)《译析》编选注析者可谓用心良苦。在注释方面,《译析》参阅了大量的资料。诗歌中典故的来源,《译析》一一指出,一些注解还援 引了《说文解字》、《尔雅》等典籍。对许多难以辨识的字,《译析》还标注了现代汉语拼音 。这为一般的读者提供了许多方便。 其三,是《译析》“简析”部分集历代学者选注、研究大成,金相玉振,且许多地方还有其独到见解 ,《译析》旁征博引,语言精炼,论述逻辑严谨,与某些“权感”的选本比较,许多地方似要稍胜一筹。如《译析》对曹植《美女篇》的简析甚为精妙,极富思辨性:
大作文采斐然,小弟观之深感汗颜。惶恐修改之,狗尾续貂,让您见笑了。 有两条需注明: 本文题为《汉魏六朝诗三百首译析》,但下文却简写《注析》,我没读过沈书,故以 所引材料我未逐条验证,因为手头资料不足,仅验证了几条。望谅
[此贴子已经被道南正脉于2003-3-23 22:39:32编辑过]
[此贴子已经被道南正脉于2003-4-1 21:03:59编辑过]
|
-- 作者:任守愈 -- 发布时间:2003-3-24 21:33:00 -- 总体而言还是很不错的,足见兄的功底,另外我是不懂诗的,所以谈的也不多,不过有两条写在这里,你看看. 一是沈教授所译析班固<咏史>的相关内容简介,应该有对沈所写的译析有个分析,提出自己对<咏史>的看法. |
-- 作者:道南正脉 -- 发布时间:2003-3-24 23:37:00 -- 黄勇吾棣: 你好!邮件收到,非常感谢你的认真。请代我向西藏道友致谢。拙作中也有不少毛病,但考虑到在注译析三方面还有一些特点,合三者而出版,好像还是第一本,所以也就承受了吾棣的厚爱。但最好以不耽误吾棣等工作为好。 我现在在韩国庆山大学做客座教授。时间一年。暑假照常放假。 你的文笔很好,如若修改,空怕也是修改过誉的地方吧。 发到这个邮箱即可。 祝前程远大 沈文凡奉上 |
-- 作者:道南正脉 -- 发布时间:2003-4-1 21:02:00 -- 最近去常德没有时间上网 |