以文本方式查看主题 - 红网论坛 (http://202.103.69.41/bbs/index.asp) -- 湖湘文化 (http://202.103.69.41/bbs/forumdisplay.asp?boardid=3) ---- 滴与抖 (http://202.103.69.41/bbs/showthread.asp?boardid=3&rootid=&id=21822) |
-- 作者:兰石 -- 发布时间:2002-11-19 1:24:00 -- 滴与抖 “当他走路的时候,忧郁仿佛马上就会从他身上滴落一样”。这是林肯朋友赫尔顿对他的一段描述。后来,我看到另一种翻译:“当他走路的时候,忧郁仿佛马上就会从他身上抖落一样”。滴换成了抖,最简单的分析:“滴”至少能让人想起雨或水,“无边丝雨细如愁”~“问君能有几多愁 恰似一江春水向东流”。汉语文本的语境意象自然就和文中的忧郁暗合,加强了呼应 共振。而“抖”呢,抖什麽?抖蚤子麽?一字之差,神韵全无。 文章如此,诗歌翻译中不应当的耗散就更是惊人。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[此贴子已经被作者于2002-11-19 1:24:18编辑过]
|
-- 作者:兰石 -- 发布时间:2002-11-19 1:24:00 -- 滴与抖 “当他走路的时候,忧郁仿佛马上就会从他身上滴落一样”。这是林肯朋友赫尔顿对他的一段描述。后来,我看到另一种翻译:“当他走路的时候,忧郁仿佛马上就会从他身上抖落一样”。滴换成了抖,最简单的分析:“滴”至少能让人想起雨或水,“无边丝雨细如愁”~“问君能有几多愁 恰似一江春水向东流”。汉语文本的语境意象自然就和文中的忧郁暗合,加强了呼应 共振。而“抖”呢,抖什麽?抖蚤子麽?一字之差,神韵全无。 文章如此,诗歌翻译中不应当的耗散就更是惊人。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[此贴子已经被作者于2002-11-19 1:24:18编辑过]
|